jueves, 24 julio 2008 | Actualizado 22:07 CET
Iniciar sesión | Registrarse | ¿Por qué registrarse?
  • Podrás comentar las noticias con el nombre que elijas
  • Podrás subir tus noticias en soitu.es y guardarlas en tu propia página
España en Versión Original
jueves, 24 de julio de 2008, 22:06 (CET)

Despedida y cierre

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)

Portada de 'El nacionalismo lingüístico' de Juan Carlos Moreno Cabrera.

Catorce días después de empezar este recorrido por algunas de las comunidades autónomas con lengua propia, llega el momento de parar y reflexionar sobre lo que nos hemos encontrado. Abrimos este espacio con la intención de "intentar comprender mejor el 'conflicto' entre el castellano y el resto de lenguas oficiales en estas regiones. O ver cuál es la verdadera magnitud de tal conflicto, que últimamente acapara las portadas de los periódicos". Así es cómo lo planteé en el primer post y ése ha sido el objetivo durante todo el viaje. Queríamos comprobar qué era lo que realmente ocurría después de ver cómo el tema tomaba cada vez más tintes políticos. Pero ahora, después de haberos ofrecido los testimonios, argumentos y herramientas para que sacarais vuestras propias conclusiones, no queríamos despedirnos sin contaros cómo lo hemos vivido nosotros.

miércoles, 23 de julio de 2008, 21:12 (CET)

"La ley de mínimos en Baleares se ha convertido en una ley de máximos"

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)
Círculo Balear

Los argumentos de los partidarios de una mayor presencia del castellano en las aulas son parecidos en las distintas comunidades autónomas. Lo mismo ocurre con aquellas asociaciones que defienden que las lenguas propias sean las que predominen en la enseñanza, incluidas las de Baleares. Incluso, podría decir que los perfiles de las personas que las integran también se parecen.

Montse Amat tiene una diferencia respecto a los representantes de otras asociaciones. No es madre, ni profesora, ni está relacionada con el ámbito de la educación. "Pero es que es un problema de todos los españoles, no sólo de los padres ni de los catalanes ni de los vascos. Es algo que nos afecta a todos". La asociación de la que es vicepresidente y de la que forma parte, Círculo Balear, es una de las que apoya el 'Manifiesto por la lengua común'. Llevan años trabajando juntos y sus acciones incluyen campañas en contra de los dominios '.cat'.

miércoles, 23 de julio de 2008, 16:42 (CET)

Lo que se habla en las islas también es catalán

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)

Hace falta un poco de tiempo desde que se aterriza en Mallorca para comenzar a fijarse en cómo se vive allí el bilingüismo. Para empezar, es aconsejable alejarse del paseo marítimo y todas esas tiendas en las que se pueden encontrar crema solares, colchonetas y balones de playa.

Una vez que hemos dejado atrás el paisaje puramente turístico y empezamos a callejear por el centro de la ciudad, sólo hay que poner un poco de atención. Lo primero que entra por los sentidos son los letreros, mayoritariamente en castellano a no ser que nos crucemos por el camino con un edificio de la Administración, en cuyo caso veremos que suelen estar sólo en catalán. Catalán, que no mallorquín. Porque oficialmente la Administración mallorquina habla catalán en sus folletos informativos y a través de sus funcionarios.

Si el catalán tuviera un nombre no identificado con ninguna zona concreta, este tipo de tensiones entre dialectos de una misma lengua se atenuarían +

por josemi

A mi me parecería bien llamarlo Andorrano. Al fin y al cabo Andorra es el único estado en el que el catalan-valenciano-mallorquin-menorquin-ibicenco-franjaaragones-carxeano-alguerano es la lengua oficial. +

por Anónimo
martes, 22 de julio de 2008, 17:33 (CET)

Elogio de la normalidad

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)

Ahora que empieza a acercarse el final de este recorrido, he echado un vistazo a todo lo que he publicado durante estos días y me ha parecido conveniente hablar de las situaciones de normalidad lingüística que también he vivido. Me refiero a los casos en los que el bilingüismo ha sido una realidad y que resulta más fácil que pasen desapercibidos porque parecen empañados por los momentos en los que una lengua predomina sobre otra.

El sector de la hostelería es en el que más lo he podido comprobar. Me refiero a situaciones como sentarse en una terraza y que la carta esté en catalán y castellano o que las indicaciones del hotel estuvieran en las dos lenguas oficiales de la comunidad en la que me encontrara en ese momento.

Lo que se resume en la tipica frase: "el nacionalismo (tb el español) se cura viajando" y yo aun diria mas, viajando y viviendo en otros paises +

por enrique_ortiz
martes, 22 de julio de 2008, 11:57 (CET)

Catalán y castellano 'made in' Alemania

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)

Que Baleares sea uno de los destinos favoritos de los alemanes no sorprende a nadie a estas alturas. Más de 30.000 ciudadanos alemanes tienen su residencia habitual en el archipiélago, según el Instituto Balear de Estadística. Pero, además, en 2007 el 31,8% de los turistas de las islas vienen del país centroeuropeo. Esto hace que Baleares hable alemán pero también que se den casos como el de Marina y Dave.

Ella es de Palma y habla catalán. Él, alemán. Entre ellos suelen hablar inglés, aunque también castellano. Y en medio de este babel, se encuentra Lucía, de cuatro años.

Si de pequeño me hubiesen metido alemán e inglés en la mollera a presión seguramente ahora lo agradecería. Qué dilema... +

por Anónimo

Un niño que "habla" tres lenguas acaba tartamudo o-y gilipollas. +

por Anónimo
lunes, 21 de julio de 2008, 16:10 (CET)

Entonces ¿qué idioma se habla en Baleares?

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)
benjami (flickr)

IB3, la televisión autonómica balear.

Cuando estuve en Barcelona tuve la oportunidad de cenar con unos amigos a los que hacía un tiempo que no veía. Joana y Joan (aunque parezcan nombres supuestos no lo son) viven en la capital catalana pero son mallorquines. Entre ellos utilizan el catalán, pero nuestra velada — por razones obvias — transcurre en castellano aunque a veces se dirigen alguna frase en catalán, fruto de la costumbre. Entre los dos, me explicaron lo que me iba a encontrar en Baleares.

Si en otras comunidades me he reunido con asociaciones que defienden la lengua propia de la región, en Baleares estas asociaciones son de dos tipos: las que están a favor del catalán y las que promueven que el balear adquiera un estatus equivalente. El estatuto de autonomía de las islas establece que "la lengua catalana, propia de las Illes Balears, tendrá, junto con la castellana, el carácter de idioma oficial", sin embargo, tienen rasgos distintos.

Por mucho que se empeñen algunos, este asunto solo interesa en Madrid. Cuanto interes en encontrar problemas lejos de casa, si se mirasen el trastero +

por Anónimo

Baleares es víctima del imperialismo cultural catalán que pretende revivir los tiempos de la Corona de Aragón inventando además un glorioso pasado nacional catalán que solo es un mito +

por Anónimo
lunes, 21 de julio de 2008, 10:01 (CET)

Agur Euskadi; bon dia Balears

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)
M.L.P.

Carteles orientativos en los dos idiomas

Dejo atrás otra comunidad autónoma después de haber pasado unos días viendo cómo, cuándo y cuánto se utiliza el euskera en el País Vasco. Sin duda alguna, la situación de esta lengua está condicionada por su diferencia con el castellano, puesto que tienen orígenes distintos, y eso hace que la única manera de conocer el euskera sea estudiándolo y no a través del contacto directo con ella, como ocurría en Cataluña y Galicia.

Esto afecta de manera directa a la Educación. Javier es el director de Acadomia en Bilbao, una agencia de clases de apoyo para niños. "Los padres quieren que sus hijos estudien el modelo D aunque ellos no hablen euskera para que puedan tener las dos lenguas", me cuenta. También asegura que existe una gran demanda de profesores particulares en esta lengua porque "en muchos casos,los padres no pueden ayudar a los niños con sus tareas si no tienen un nivel alto de euskera. Y eso le pasa a la mayoría de la gente, incluso la que lo habla, porque hicieron sus estudios en castellano".

Me parece muy interesante esta serie de artículos. +

por Anónimo

esto es una danza macabra de lenguas muertas. +

por Anónimo
domingo, 20 de julio de 2008, 18:23 (CET)

A, B o D, ¿tú qué modelo eliges?

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)
(EFE)

Alumnos reciben clase en una ikastola.

Durante mucho tiempo, el sistema educativo del País Vasco se ha visto con cierta envidia por otras comunidades autónomas bilingües porque ofertaba tres modelos distintos, dependiendo de la lengua que usaran. Sin embargo, el año pasado el Gobierno Vasco aprobó un decreto por el que el euskera se convertirá en la lengua vehicular de la enseñanza obligatoria, ¿será esto incompatible con un modelo de enseñanza en castellano?

Antes de nada, hagamos un breve repaso. Durante la enseñanza obligatoria los alumnos pueden estudiar según el modelo A (todo en castellano salvo Lengua vasca y Literatura), el modelo B (con, aproximadamente, la mitad de las asignaturas en cada lengua) y el modelo D, porque la 'c' no existe en euskera (todas las asigntauras en la lengua vasca menos Lengua española y Literatura). También existe un modelo residual X, que no cuenta con asignatura de Lengua vasca y Literatura pero que cursaron menos de 2.000 alumnos durante el curso 2006/2007.

Prueben a escolarizar a un niño en Vascongadas: le dirán directamente que el modelo D es el único que le pueden ofrecer. Así funciona la imposición lingüística nacionalista periférica. +

por Anónimo

Mientras haya libertad de elección real, parece un sistema bastante justo +

por Anónimo
domingo, 20 de julio de 2008, 13:03 (CET)

Geografía (política) de la lengua vasca

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)
M.L.P.

Bandera, idioma y política, muy unidas en Euskadi

En la cabeza de todo el mundo está la idea de que las lenguas como el catalán, euskera y gallego están más arraigadas en las zonas rurales que en las urbanas. Pero las diferencias no son sólo campo-ciudad. En el día y medio que he estado en Bilbao, casi todas las conversaciones que he escuchado han sido en castellano. Sin embargo, en cuanto he puesto el pie en San Sebastián he empezado a oír el euskera. La situación cambia a cada kilómetro.

Tengo la impresión de que a cada paso que doy en este recorrido, la lengua se desvincula más de la cultura para acercarse a la política. En el caso del País Vasco, es innegable. "Pero es que no tienes que olvidar que la situación lingüística actual del euskera es consecuencia de decisiones políticas", me dice Pablo. Vive en Donosti, habla castellano en casa (porque sus padres casi no lo controlan), estudió en ikastola y después se fue a Madrid a la universidad. Ha escrito un libro sobre movimientos independentistas y durante una sobremesa en una terraza del boulevard me hizo una radiografía muy personal de la situación actual del euskera.

El gobierno francés tendrá una política de asimilación cultural, pero me parece que es lo mismo que quieren hacer los nacionalistas en Álava y Navarra sur, lo que ellos llaman la euskaldunización. +

por Anónimo
sábado, 19 de julio de 2008, 15:16 (CET)

La ley de la oferta y la demanda

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)
(M.P)

Libros en euskera.

La lengua no es sólo una cuestión cultural y política, sino también económica. Estos días estoy encontrando mucha gente que defiende distintos modelos de enseñanza (en una u otra lengua o en las dos) y argumenta que tal o cual modelo no tiene apenas demanda social. Si nos paseamos por las tiendas del País Vasco, podremos ver que la oferta de libros, revistas, periódicos, etc., en euskera es muy reducida.

Acudo a una de las tiendas de Elkar que hay en Bilbao. Se trata de una cadena de librerías en las que puedes encontrar ejemplares en castellano y euskera. Además, Elkar es una importante editora de textos en lengua vasca y tiene trece tiendas en el País Vasco, dos en Pamplona y una en Bayona. Una de sus trabajadoras me explica que "principalmente, los textos que hay en euskera son infantiles y novelas". Echando un vistazo a sus estanterías se puede comprobar que en la sección de niños es en la que mayor proporción de libros en euskera hay, casi un tercio.

una correccion minima y muy petulante: "El Periódico de Catalunya" es siempre con "ny, sea la versión castellana o la catalana +

por enrique_ortiz
sábado, 19 de julio de 2008, 12:30 (CET)

La 'generación perdida' del euskera

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)

Gregorio (bueno, Goyo) es de dos sitios a la vez. Por un lado es de un pueblecito de Teruel, donde nació y vivió hasta los 26 años. Después se trasladó a Bilbao en busca de trabajo y se quedó aquí. Desde entonces, se considera "un bilbaíno más" con la única diferencia de que no habla una palabra de euskera.

La historia de Goyo es la historia de una generación de españoles que emigraron a lugares como País Vasco y Cataluña durante los años 60. En estas comunidades autónomas se establecieron colonias de andaluces, extremeños, castellanoleoneses, etc.; sólo en Bilbao, cerca de un cuarto de sus habitantes son españoles que nacieron en comunidades distintas a Euskadi. "En esa época el euskera no estaba tan extendido y, como te entendías con todo el mundo en español, no tuve que aprenderlo".

Ayudadnos y ayudaos a dejar de ser unos bárbaros y dejaros de chorradas como obligar a usar un idioma regional en vez de hacerlo optativo. +

por Anónimo

El euskera se habla en 2 países europeos y el catalán en 4. Si eso son lenguas regionales, probablemente el español también lo sea en el contexto europeo. +

por Anónimo
viernes, 18 de julio de 2008, 23:36 (CET)

En la piel del otro

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)
Laudiokoudala

Documentos de la Administración en ambas lenguas

Como ya hice en Barcelona, me he pasado toda la mañana de papeleo en Bilbao para comprobar si la Administración prioriza una de las dos lenguas oficiales y si los ciudadanos pueden ejercer su derecho a ser atendido en el idioma deseado.

Después de recibir información en castellano sin ningún problema sobre cómo empadronarme en la capital vizcaína, he acudido a solicitar la renta básica de emancipación. El funcionario que me ha atendido me ha explicado todos los pasos que debía seguir y me ha facilitado, de primeras, un formulario en castellano.

Cada vez hay más funcionarios capaces de expresarse en euskera, así que el bilingüismo se va haciendo realidad, aunque de momento siga predominando el castellano +

por Anónimo
18/07/08

Conversaciones en el casco viejo de Bilbao

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)

Estos días estoy desarrollando una costumbre un tanto 'voyeur' que consiste en escuchar conversaciones ajenas. Así es como he conocido a Nagore, Dunia y Amaya, tres amigas que rondan la treintena y que estaban sentadas en una terraza del casco viejo de Bilbao. Durante un rato, charlamos sobre la lengua en el País Vasco.

De las tres, Amaya es la única que recibió una educación en euskera. "Siempre he dicho que fui una afortunada por haber estudiado en una ikastola porque así no he tenido que aprender euskera por mi cuenta, con todo lo que eso conlleva". Lo que conlleva, lo conoce Nagore de sobra. Durante los últimos tres años acude a clase durante cuatro horas al día para poder aprender la lengua vasca. "La necesito para las oposiciones, así que no me queda otra —me cuenta— pero con este tiempo y dinero sabría el doble de inglés que lo que sé de Euskera".

Pisos caros, no trabajo, mal rollo, nazionalistas, y lo principal: En vascolandia no se folla. Mogollón de solterones en cuadrilla con pánico a las mujeres. +

por Anónimo
jueves, 17 de julio de 2008, 23:42 (CET)

Fins aviat, Barcelona

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)

Cartel de un acto organizado por 'Plataforma per la llengua'.

Llegó el momento de despedirse de la ciudad condal para dirigirme a otras comunidades con dos lenguas oficiales. Al igual que hice en mi último día en Galicia, quiero recordar algunas opiniones que he recogido durante estos días. Se trata de opiniones de personas relativamente anónimas, que no son portavoces de colectivos ni representan a ninguna institución pero que, por supuesto, también opinan sobre el tema. Además, siempre hay temas en los que no he podido profundizar lo suficiente, ¿se repetirán en otras ciudades?

Mucha gente me lo había dicho en Galicia: "Este es un problema que no existe entre la gente de la calle, sólo lo crean los políticos". En general, ésa idea también se ha repetido en Barcelona donde el catalán está más presente en la vida diaria de los habitantes que en la Comunidad gallega. "Sólo tienes que darte una vuelta y ver la cantidad de conversaciones mixtas que hay: uno pregunta en catalán y otro responde en castellano, pero siempre nos entendemos", me aseguraba la recepcionista del hotel, uno de los primeros testimonios que me llegaron. Durante estos días he podido comprobar que estas situaciones son muy habituales e incluso he vivido (no sin cierta dificultad) algunas de ellas.

encantado con el tono moderado y conciliador de esta serie por cataluña, hace falta un poco de buen rollo entre todos +

por enrique_ortiz
jueves, 17 de julio de 2008, 00:30 (CET)

Catalán ¿por placer o por necesidad?

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)

Los opositores siquiera la opción.

Pilar tiene 27 años y es de Canarias. Es profesora de Geografía e Historia pero aún no tiene plaza porque se está preparando las oposiciones. Pilar sabe que conseguir un puesto no es nada fácil y también que Cataluña es una de las Comunidades Autónomas que más plazas oferta pero para eso necesita el nivel C de catalán.

Me acerco a la academia BCNLenguages para ver cuál es el perfil de los estudiantes de los cursos de catalán. Pilar es una de las alumnas y, en su caso, aprender esta lengua es simplemente una cuestión de necesidad. "Voy a estar aquí los dos meses de verano intentando hacerme con el catalán para poder presentarme a las oposiciones". En el grupo, hay otra chica en su misma situación. "La mayor parte de los alumnos que vienen a clases privadas de catalán lo necesitan para su trabajo o sus estudios", me cuenta Lucre, de Lenguas del Mundo. Explica que, desde que la Generalitat oferta cursos gratuitos (de cuatro horas a la semana), aquellos que estudian la lengua por gusto, ya no se dirigen a las academias.

ya se han dado casos de empresas que no han abierto filial en barna y sí en madrid, valencia u otras por el tema del idioma +

por enrique_ortiz
jueves, 17 de julio de 2008, 09:51 (CET)

Una educación para "catalanizar a los niños"

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)
(CCC)

La lucha de los otros.

Si antes (dos post más abajo) decía que las asociaciones en favor del uso del catalán son más numerosas en Cataluña que en Galicia, aquellas que defienden el uso del castellano no se multiplican de igual manera. Pero el objetivo, al igual que en la comunidad gallega, se centra en conseguir una mayor presencia del español en las escuelas.

Acción Cultural Miguel de Cervantes y Asociación por la Tolerancia son dos de estas agrupaciones. Pero, sin duda, la que más repercusión tiene es Convivencia Cívica Catalana (CCC). La conversación con Francisco Caja, su presidente, me recuerda bastante a las que mantuve con las asociaciones gallegas: un padre y profesor al frente de una organización que pide libertad para decidir en qué lengua escolariza a sus hijos. Sin embargo, como ya me ocurrió con la Coordinadora d'Associacions per la Llengua Catalana, noto un discurso en el que el peso político es mucho mayor, con continuas referencias a la responsabilidad del Gobierno tripartito catalán y al peso de ERC en la toma de decisiones sobre Educación.

Generalizando mucho, élites intelectuales/universitarios (por así decirlo, perdonadme si suena elitista) tienden a llegar sólo catalanohablantes +

por rimpantomflo

Se les esta dando una voz que no les corresponde a esta gente... +

por Anónimo
miércoles, 16 de julio de 2008, 17:47 (CET)

Bilingüismo real sobre el papel (de periódico)

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)
(M.L.P.)

Dos ediciones iguales para una sola comunidad.

Tal vez la mayoría de vosotros lo sabéis pero yo me enteré hace relativamente poco y me parece interesante hablar de ello. 'El Periódico de Catalunya' lanza diariamente dos ediciones: una en catalán y otra en castellano. Son dos ediciones exactamente iguales, firmadas por los mismos redactores, con las mismas fotografías, noticias, portada y contraportada. Nada de una 'especial' para Cataluña con las noticias de esta Comunidad Autónoma.

Es un ejemplo de desdramatización y normalización perfecto. Además, viene de un diario popular. Olé! +

por Anónimo

Tengo curiosidad: ¿los redactores deben escribir necesariamente en castellano? ¿Y si alguien quiere escribir directamente en catalán? +

por vicent
miércoles, 16 de julio de 2008, 11:13 (CET)

Comunidades distintas, distinta educación

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)
(cal.cat)

Sólo 4 de cada 10 jóvenes son catalanoparlantes

Temía que, al hablar del tema de la educación en Cataluña, se repitieran los mismos argumentos que me dieron en Galicia. Sin embargo, nada más lejos de la realidad. La situación educativa entre las dos comunidades autónomas tiene muchas diferencias y, por lo tanto, los discursos de las asociaciones también cambian. Que las dos autonomías sean bilingües no implica que tengan las mismas ideas. Al igual que ocurría en Galicia, los defensores del catalán pretenden promocionar esta lengua a la vista de que su uso se está reduciendo entre las nuevas generaciones. Ni siquiera un 40% de los jóvenes habla catalán en la actualidad.

¿Por qué es una ventaja que los castellano hablantes se eduquen en catalán y no que los catalano hablantes se eduquen en castellano? +

por Anónimo

me jode mucho que el tema de defender la lengua catalana que para mí es algo cultural y si quereis sentimental, mueva tanto dinero y cree tanto rencor inutil +

por Anónimo
martes, 15 de julio de 2008, 23:39 (CET)

Lidiando con las instituciones (II)

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)

¿Eres castellanohablante? ¿Entiendes este documento?

Después de la experiencia de esta mañana, recojo el testigo de uno de los lectores (que sugería que comprobara en qué idiomas se facilitan los formularios) y voy a una oficina a solicitar la Renta Básica de Emancipación. Esta vez casi no tengo que esperar. Me atiende un chico que me saluda en catalán y, al igual que en la otra oficina, cambia automáticamente al castellano cuando me dirijo a él en esta lengua.

Creo adivinar en mi interlocutor un acento andaluz. Sea de donde sea, me explica todo en castellano pero le he escuchado hablar antes en catalán con sus compañeras. Me entrega una copia en catalán de los formularios (documento word) que hay que rellenar para solicitar la ayuda. "¿Me la podrías dar en castellano?" "No tenemos, sólo en catalán, es el idioma oficial, ya sabes", me dice mientras se encoge de hombros, "pero no te preocupes, que lo miramos juntos y te traduzco lo que necesites aunque lo vas a entender".

El desconocimiento del idioma claro que es una traba, aquí y en groenlandia, Soy el del comentario nº10 +

por Anónimo
martes, 15 de julio de 2008, 18:15 (CET)

Lidiando con las instituciones (I)

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)
Jordi Gomara (flickr)

Los carteles, "al menos" en catalán.

Barcelona me encanta. Sólo he estado un par de veces pero sé que me encantaría vivir aquí una temporada. De hecho, lo voy a hacer. Y para eso he ido esta mañana a la Oficina de Atención al Ciudadano. Objetivo: empadronarme (y ver cómo funciona la Administración catalana).

Llego a la oficina que está cerca del Paseo de Gracia y me encuentro con una cola de cerca de 20 personas esperando para lo mismo. Hay una máquina que permite hacer algunos trámites, en plan autoservicio, así que me acerco a echarle un vistazo. Ninguno de ellos es empadronarse pero existe opción en catalán y castellano. Como no puedo empadronarme desde ahí, vuelvo a la cola.

Normalmente en mi día a día utilizo el español para comunicarme, aunque no me cuesta nada hacerlo en catalán. +

por ciel
lunes, 14 de julio de 2008, 11:04 (CET)

De turismo por Barcelona

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)

Campaña turística del Ayuntamiento de Barcelona.

Si no tuviera ninguna referencia sobre Barcelona, si no supiera que tiene dos lenguas cooficiales y, hoy, alguien me preguntara qué idioma se habla aquí, lo tendría claro: el inglés. Sólo hay que darse una vuelta por La Rambla en un día como hoy, en el que ingleses, alemanes, estadounidenses..., inundan las calles de la Ciudad Condal para darse cuenta de que lo que más se escucha no es ni castellano ni catalán, sino la lengua anglosajona.

Y es que a los turistas les gusta Barcelona, eso no hay quien lo niegue. No en vano, esta ciudad es el principal destino turístico español para los extranjeros, por delante de Madrid, y recibe cada año a más de cuatro millones de visitantes.

hombre, independientemente de que hablen catalan o no, creo que el turismo es sagrado en cualquier ciudad asi que no lo van a echar a perder por movidas lingüísticas. +

por enrique_ortiz
lunes, 14 de julio de 2008, 19:34 (CET)

La lengua a golpe de editorial

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)

La mascota 'Queta'.

No hay día que los periódicos no dediquen alguna de sus páginas a polemizar sobre el bilingüismo. Hoy, al llegar a Barcelona, me encuentro, entre otras cosas, con una tribuna de Gonzalo Pontón en El País y un editorial y un artículo a doble página en El Mundo sobre la rotulación en Cataluña. Hay más en los regionales. Entre ellos, El Periódico incluye un artículo en el que habla sobre la nueva campaña del catalán que la Generalitat pondrá en marcha con el apoyo de los agentes sociales.

La campaña se dirige a los catalanohablantes a los que, según El Periódico, "intentará convencer de que mantengan el catalán en los contextos en los que suelen cambiar de lengua". Resumiendo, el objetivo es no cambiar automáticamente al castellano, presuponiendo que la persona con la que se habla no entiende el catalán por su aspecto, raza o lengua.

Es como si yo me niego a hablar inglés con un "turista" conociendo la lengua porque estoy en madrid, me parece fatal +

por Anónimo
lunes, 14 de julio de 2008, 10:52 (CET)

Despedida de Galicia

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)

Toca irse a otro sitio.

Me despido de Galicia para poner rumbo a la siguiente parada en mi ruta por las regiones bilingües. Durante estos días he hablado con mucha gente, os he contado lo que he visto pero también tengo la impresión de que me dejo muchas cosas sin tocar. Tal vez pueda hacerlo en la próxima ciudad de mi viaje. De todas las conversaciones que he tenido en estos días dos de ellas me aportaron varias ideas muy interesantes. Fueron con dos personas de orígenes muy distintos y puntos de vista muy diferentes pero que se tocan en muchos puntos.

Estoy de acuerdo: el futuro es el multilingüismo. +

por Anónimo

Rechazar realidades como el multilingüismo es caminar hacia la pobreza cultural. +

por Anónimo
lunes, 14 de julio de 2008, 12:22 (CET)

Una filóloga extranjera en la universidad

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)

El buscador para gallegos.

Kika se merecía un post para ella sola. Es brasileña, está haciendo un doctorado de Filología Gallega y antes estudió Filología Portuguesa. Vino a Santiago como estudiante de intercambio para un año pero ya lleva tres y, aunque su condición de extranjera pudiera hacer pensar lo contrario, tiene un enorme conocimiento de todas las dimensiones del gallego.

Y eso que los comienzos no fueron fáciles. "Cuando llegué aquí y vi que se hablaban dos idiomas, no podía creerlo. Había elegido la Universidad de Santiago porque tenía prestigio pero yo venía a estudiar Filología Hispánica y me encontré con que la lengua que se usaba en la Universidad era el gallego. Estaba muy confundida".

Venga señores, un poquito de cultura no hace pupita! +

por Anónimo
domingo, 13 de julio de 2008, 15:30 (CET)

Un cartel en el centro de Santiago

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)

Pasear por las callejuelas del centro de Santiago es un placer. Se nota que se acerca la fiesta grande porque los alrededores de la plaza del Obradoiro están llenos de peregrinos. Dándome una vuelta por el centro me he encontrado con este cartel en el que aparecen las fotografías de algunos gallegos que firmaron el 'Manifiesto por una lengua común' en defensa de la lengua castellana, entre ellos Luz Casal, los diseñadores Roberto Verino, Purificación García y Antonio Pernas, o el ciclista Óscar Pereiro.

En el caso concreto de Luz Casal, sé que la cantante escribió un comunicado para defenderse de manipulaciones y partidismos, así como desmentir que esté en contra de cualquier lengua o del bilingüismo, ante lo que calificó como: "la peor semana desde que me dieron la noticia de mi enfermedad".

Que mientras hayan imbéciles que quieran mezclar la política y los idiomas, mejor nos pasamos todos al inglés o el esperanto y vivimos más tranquilos. +

por Anónimo

lo de siempre minoria que no tiene en que gastar su tiempo y se dedica a intentar erradicar otras lenguas que existen han existido y existiran...señores dedicar el tiempo libre a construir no a derruir... +

por Anónimo
domingo, 13 de julio de 2008, 11:46 (CET)

Galicia se asocia (II): hacia una vida en gallego

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)

Si ayer hablábamos de las asociaciones que trabajan por otro sistema educativo, hoy conocemos la postura de la otra cara de la moneda. A Mesa pola Normalización Lingüística es una asociación que pretende llevar el gallego a aquellos ámbitos en los que no está presente o lo está de una manera minoritaria, y lo hacen a través de distintos proyectos y campañas publicitarias.

Francisco Rei es miembro de la directiva de la asociación y ha estudiado Filología Gallega. Al poco de sentarnos a tomar un café, me da un dato que yo desconocía: "Nos encontramos ante la primera generación que no tiene el gallego como primera lengua y, ante eso, hay que hacer algo".

sábado, 12 de julio de 2008, 21:13 (CET)

Otra realidad... a 20 minutos de la capital

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)

Por norma general, en las grandes ciudades la presencia del castellano es más importante mientras que en las zonas rurales predomina el gallego. En este punto, es fácil pensar en una viejecita entrañable con moño, que no ha salido nunca de su aldea, vive rodeada de un paisaje espectacular y, por supuesto, no habla más que gallego. Sin embargo, entre los dos extremos hay muchas situaciones intermedias. Una de ellas es Negreira.

Cojo un autobús y me dirijo a esta localidad, a unos 30 kilómetros de Santiago. Negreira cuenta con poco más de 1.000 habitantes y es el principal municipio del Concello que lleva el mismo nombre y que está compuesto de varias parroquias en las que viven 7.000 personas. Se tarda poco más de media hora en llegar desde la capital gallega pero ya 'hago amigos' en el viaje.

Yo vivo en un pueblo a 40 kms de Valencia donde sólo se habla valenciano. Si viene alguien hablando castellano se le habla en castellano "valencianizado". Esto forma parte de la diversa y rica cultura española. +

por Anónimo

Analfabeto los hay en todas partes, yo siempre he hablado gallego y considero que no hablo mal el castellano, aunque oyendo a algunos madrileños da verguenza +

por Anónimo
sábado, 12 de julio de 2008, 18:19 (CET)

O sentimento galego

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)

"¿Eres periodista?" me pregunta un chico que tengo al lado. Estoy sentada en el Café del Casino, una céntrica cafetería de Santiago donde he quedado para una entrevista. "Sí, ¿por qué?".

"Es que he escuchado que estabas hablando por teléfono (efectivamente, llevaba casi una hora colgada del móvil mientras hablaba con un profesor universitario). Lo que nos pasa a los gallegos es una vergüenza. Es que parece que tengamos que estar pidiendo perdón por ser gallegos pero lo que no es normal es que tengamos complejo de inferioridad".

Todavía estoy por conocer a alguien a quien los gallegos les caigan gordos. Son educados, graciosos, hospitalarios. Hablan gallego, pero no dan por culo al resto del país con ello. +

por Anónimo
sábado, 12 de julio de 2008, 13:04 (CET)

Galicia se asocia (I): críticas al sistema educativo actual

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)

Concha es profesora y miembro de la Mesa por la Libertad Lingüística. Además de eso, también es madre y ésa es una de las razones que la han llevado a formar parte de una de las asociaciones que critican el actual sistema de enseñanza obligatoria en Galicia, donde el gallego es la lengua vehicular.

La formación en la que participa Concha se ha adherido al 'Manifiesto por la lengua común' al igual que Galicia Bilingüe, la otra asociación gallega que denuncia que el castellano se encuentra en una situación de desventaja en las aulas. "Doy clase en un pueblo cercano a La Coruña y tan sólo dos de los niños son gallego-parlantes. Sin embargo, la mayoría de las asignaturas se dan en gallego porque está establecido por ley".

¿El bilinguismo no consistía en poder hablar los idiomas indistintamente? ¿Si un niño habla castelano en casa y gallego en el colegio desde pequeño, no aprenderá los dos idiomas por igual? +

por Anónimo
viernes, 11 de julio de 2008, 17:24 (CET)

Un vistazo al quiosco

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)
López

Viñeta de 'Galicia Hoxe'.

Mientras me tomo un respiro, doy un repaso a la prensa. Entre todos los periódicos que se venden en Galicia, sólo hay un diario — 'Galicia Hoxe' (Galicia hoy)— que se publica íntegramente en gallego. "Ése es el ejemplo de que el gallego sigue sin estar totalmente normalizado. Si lo estuviera, no sólo habría un periódico en esta lengua", asegura Miguel Seoane, coordinador general de 'Galicia Hoxe'.

La publicación tiene cinco años de vida aunque recogió el testigo de 'O Correo Galego', que se editó de 1994 a 2003. El periódico pertenece al Grupo Correo Gallego (editor de El Correo Gallego) y, cada día, un grupo de casi treinta personas se encargan de que 5.000 ejemplares salgan a la venta.

viernes, 11 de julio de 2008, 10:26 (CET)

Benvidos. Bienvenidos. Welcome.

por MARI LUZ PEINADO (SOITU.ES)

Benvidos. Bienvenidos. Welcome. Un cartel del aeropuerto de Santiago de Compostela recibe a los viajeros en las dos lenguas oficiales de Galicia y en el idioma internacional. La capital gallega es la primera parada de esta ruta por las comunidades bilingües de España. ¿El objetivo? Intentar comprender mejor el 'conflicto' entre el castellano y el resto de lenguas oficiales en estas regiones. O ver cuál es la verdadera magnitud de tal conflicto, que últimamente acapara las portadas de los periódicos. Todo ello sin posicionamientos de partida ni intenciones políticas.

Qué buena pinta tiene esto!! +

por Anónimo
de qué va...

Ha saltado a los medios el debate sobre el castellano al hilo del 'Manifiesto por una lengua común' presentado por un grupo de intelectuales. ¿Hay motivos para la alarma o esta iniciativa no es más que un arma de división? Nuestra redactora Mari Luz Peinado se echa a las calles de Galicia, Cataluña, País Vasco y Baleares para comprobar si funciona el modelo de convivencia lingüística. ¿Son los idiomas un factor de división cuando deberían serlo de integración?